segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Gregor Samsa (1)

No mês passado, Sergio Vel Hartman lançou um pedido de textos com o máximo de 49 palavras, tendo como tema Gregor Samsa. Arranjei 5 (3+ 2) que lhe enviei e que ele teve a gentileza de traduzir para espanhol. Essas versões traduzidas apenas surgirão à luz quando o projecto em que se inserem aparecer. Mas os originais irão ser aqui divulgados, one by one
Vai hoje o primeiro.

O uno e o múltiplo
Gregor Samsa leu uma notícia que o intrigou sobre um Gregor Samsa que se tinha transformado numa barata.
“Curiosa coincidência”, pensou, e começou a sentir uma forte comichão nas costas, nas articulações, em todo o corpo…
A essa hora, um outro Gregor Samsa lia uma notícia…

8 comentários:

Pé na estrada disse...

:-) que guay!! Ou em portugues, "que giro".

João Ventura disse...

guay? Em que língua? :)

luisa disse...

É a chamada leitura telepática.

Pé na estrada disse...

Guay é calão castelhano a dizer que fixe. Não faço ideia de como se escreve... :-)

Anónimo disse...

Sigam o linque: http://etimologias.dechile.net/?guay

É mt guay;)

Pé na estrada disse...

Boa anónimo, muito obrigada!!

João Ventura disse...

Pé na estrada, à luz das informações trazidas pelo Anónimo, a quem também agradeço, acho um pouco (para não dizer muito) suspeito, face à ficha etimológica da palavra, o teu conhecimento tão espontâneo da dita. Marrocos... haxe... Hummm... Aguardo explicações, que isto aqui é um blogue bem comportado... :P

Pé na estrada disse...

:-) há coisas que não se devem saber!! ;-)